Creating Translations for Imported Games

Creating Translations for Imported Games
(In which I mostly talk about what I do to cobble together English language translations for Japanese games when I don't speak, read, or write any Japanese.)

This portrait of Yayoi Kusama hangs in the stairwell at my house. It's a cheaply framed page ripped from a magazine, and the only photo in my house that's not of a friend or a family member. (That seems like a weird thing to say, but I never understood that schtick of having pictures of Elvis or Rod Stewart above the fireplace, so it seemed like maybe I should explain. She's my Elvis.)

From gallery of xitoliv

It's there because of those polka dots in the background. Her shawl, too. It's the repetitive action of creating those dots. Of making those...tassels. There was a time when I made a lot of pottery, and I had become infested with the same polka dot virus that got to Yayoi.

From gallery of xitoliv
I don't do well attempting to meditate or staying focused in yoga, but there was a time when I had polka dots. I'd spend my afternoons and my evenings and sometimes my mornings or my late nights with an eye dropper in one hand and a pot in the other. Dip, squeeze, squeeze, rotate, squeeze, dip.

There was an intoxicating meditative solace to be found in the mindless repetition.

I worked at five or so different studios, and when switching one time, I gave myself a variation of an assignment my mentor at a previous studio had done: Make two hundred tea bowls. Don't make anything else. Don't get distracted. Me being me, I also didn't tell anyone what I was doing, so I also had to brush off their encouragement that I could...do something else. It was a time of growth: doing away with inefficiencies in my processes and techniques; gaining flexibility in what I was working with.

There was an intoxicating meditative solace to be found in the mindless repetition.

In the first half below, I'm going to talk about ways for someone else to do, or have done, the translation you're looking for. In the second, I'm going to discuss what happens when it falls to you, and the answer for me is going to involve something something solace in the process.

Have Somebody Else Do the Leg Work

Double check that someone else hasn't already made a translation. Twice with games that were released at the 2018 Fall Tokyo Game Market event, I was nearly complete with a difficult translation when the publisher released English rules. English translations usually list the translator, so now I ask one friend which rules he has been tasked to translate before I start so that we're not redoubling our efforts.

Board Game: ペーターと2匹の牧羊犬 (Peter's Two Sheep Dogs)
For Peter's Two Sheep Dogs, Kevin used a method I'll talk about momentarily to get a workable translation, but later it turned out that the publisher had a translation that they had forgotten to share, so it's also worth asking them directly — which usually means on Twitter, but Japanese rules typically include contact information at the end, though, again, usually that's a Twitter handle, but sometimes there's an e-mail address. (When Game Market releases do include English rules, these rules have often been printed at home or are given as a handout along with the game and not packaged within as time constraints may have prevented their inclusion at the time of release. A game not including English rules does not mean they aren't being worked on for a later release.) I double-check the game's Game Market page to ensure that English rules aren't there either.

There is a subreddit (a specific forum on the Reddit website) where you can get some free translations. (I'm not going to discuss paid translations as it's likely to cost several hundred dollars at minimum, so we're just moving on.) Here's an example where my friend Jason got a fairly lengthy translation, and this is the method Kevin used for Peter's Two Sheep Dogs. I try not to abuse this method, and it isn't always perfect. Sometimes I use it more to square up some nuance I'm struggling with rather than using it as a first pass, but the price is right, and usually a response can be received overnight. Post it one evening, and wake up to a translation! (This also works in the BGG Japan forum, as demonstrated here.)

Now It's Your Turn

There will come a time when it's down to you and Google Translate, and there's no way around that. (Well, learning Japanese, but for our purposes, I'm assuming that's off the table.)

There are a few quirks to the process which we'll discuss in a moment, but you need to start with the best input you can. What format are the JP rules available in? My preferences are:

(1) PDF where I can select the text to copy and paste
(2) Physical copy of the rules
(3) PDF where I cannot select the text to copy and paste
(4) Image of the rules (.jpg, .png, etc.)
(5) PDF where I can select the text to copy and paste, but it pastes as an endless string of unrenderable boxes (⎕)

In June 2019, my friend Yuto shared some musings on what Japanese designers and publishers should consider regarding the availability of EN language rules for their games. In discussing the topic with my friend Rand Lemley and I beforehand, Yuto was surprised about our valuation of being able to copy and paste the text. As you'll see below, having the correct text is often one of the key stumbling blocks to an understanding of the rules. I have access to hardware that allows me to scan in physical rules at a good resolution and software that can OCR the scanned document (a process by which the program searches the PDF for JP text and renders it selectable so that I can copy and paste.) However, this procedure is inevitably filled with quirks, especially when it comes to smaller-sized fonts, expressive fonts, columns, and gameplay examples.

This is a good time in your process to again check on Twitter, Game Market, and any publisher website for a copy of the rules. Before, we were looking for EN rules, but this time you want JP. There may be an image of the rules on Game Market, but maybe a PDF awaits on the publisher's website. Sometimes, rather than being in a document, the full text of the rules is just under your nose on some website, in the case of something like Fraction Poker, or on the Game Market site, in the case of Übergang des Barocks.

The first thing to know about doing MT (machine translation) of JP rules is to remove the "hard returns". Here's an example from 名人伝 (The Legend of the Greatest Master). A selectable PDF of the rules is available, and here's what a strict copy-and-paste portion of the set-up rules translates as:

From gallery of xitoliv

I can't make heads or tails of that. However, there is a hidden character at the end of each of the JP lines which when removed looks like this, and leads to a much clearer translation.

From gallery of xitoliv

In this trick-taking game, one card (the "Arrow" card) shuffled into the deck determines the start player. The start player reveals that they have it, but to ensure equal hand sizes, the other players randomly discard a card (and have some asymmetric knowledge about the available cards).

Be careful with removing these hard returns as sometimes the JP side may appear as if none remain, but the EN side shows that they are present, as in this example:

From gallery of xitoliv

As I said above, sometimes you need to OCR the rules and there are inevitably quirks. Here is a passage from the FINAL BURGER -LAST ORDER- rules, and how it pastes, in an extreme example:

From gallery of xitoliv

From gallery of xitoliv

Yikes. That won't do at all. This passage, and frankly several large portions of these rules, are difficult to make out, both in the scan and in the physical copy. This is an egregious example to stress that you should proofread what pastes into your MT software. Be aware that many JP characters may appear similar, but are not. つ and っ, for instance. Is the character below 様 or 樣?

From gallery of xitoliv
Even when the OCR is clearer, you'll need to scan the text to make sure that it jibes with your source material. Columns, examples, and image captions can get in the way as the software often takes a line from column A and a line from column B, then splices them.

One of the hardest of these to deal with is rules that use, well...this is where we need to talk about Japan's three writing systems: hiragana, katakana, and kanji. For our purposes today, kanji are the more visually complex characters borrowed from Chinese (and it continues to astonish me that each rule set includes several new characters I've never needed to draw before). Some rules use a system called "furigana", in which a line of hiragana characters is placed above the kanji. It looks like this, in an example from the Fraction Poker rules:

From gallery of xitoliv

The hiragana characters from the line above the main text show how to pronounce the kanji characters below them. For your translation purposes, you can ignore the hiragana line, but it will make your copy and paste more difficult.

Recently, I've been exploring an alternate OCR method and having some better results. Using the "Scan" option of the Google Translate app, your phone will take a photo; the app will search for text in the selected language, then you highlight with your finger the text you'd like to translate.

From gallery of xitoliv

As with everything else I'm talking about, this method isn't without its quirks. Specifically, it still has some of the hard return issues; at other times, it may be difficult to select only the passage in which you are interested. The oddest thing it does is sometimes transpose pieces of what you've selected in ways that I haven't yet been able to pin down the cause for. (As a result of the transposition and inevitable OCR hiccups, even when I use this method, I copy and paste the Japanese text into the document I'm working on the translation for so that I can deal with corrections on a computer.)

When OCR fails you — not if, but when — you'll need to know efficient ways to input JP characters. Google Translate offers two ways to do this: one in the desktop interface, and one on mobile. I suppose both are at some point the same, but for our purposes they have key differences. Highlighted in the image below is the button you want for the desktop version.

From gallery of xitoliv

This pencil button allows you to draw characters with your mouse, then Google will autosuggest the character you are trying to input. Here's an example of when it works — and I suppose that means you know what is going to follow.

From gallery of xitoliv

Other times, the result you want either isn't there or appears not to be there.

From gallery of xitoliv

In this case, though, your result is there. Here's another example: No matter how many times you draw it, the "L" shape doesn't seem to be in the options.

From gallery of xitoliv

Though again, your result is there. The trick is the style of font the character is being displayed in. If I understand correctly, in the first example, I've drawn the character in the "ming" style that is used by the rules, but Google is rendering my options in the "gothic" style. In the second example, Google has rendered the kanji character in Chinese rather than the Japanese version that would be expected. The first row below shows the same character in two fonts, as does the second row.

From gallery of xitoliv

(I typically see those characters in rules as I drew them above: り in the ming style, and 直 in the Japanese version.)

Those two characters seem to be fairly common and are the only ones I routinely come across where I need to know that the suggested characters are correct, even when they don't appear as such. (You can see more examples of this "L" shape variation and its usage here. h/t Saigo.)

(If you found this fascinating, I recommend checking out what happens to the Cyrillic alphabet in italics, notably "Т".)

I'm about to discuss the differences between drawing the translations by mouse through the desktop interface and drawing them by hand through the mobile interface, but first, a note on these two characters on mobile.

From gallery of xitoliv

The mobile Google Translate interface does render り in the same ming style as the typical ruleset.

One thing you may notice about the mobile interface above is that you cannot see what I've drawn. The desktop interface waits for your input before deciding upon an interpretation, so take your time. The mobile interface, on the other hand, immediately proceeds with its best guess if you pause for too long. At first, I hated this, but now I love it. Drawing with the mouse can be difficult; for me, it is much easier to reproduce the characters by hand. Some of them are becoming familiar enough (though I still don't know what they mean) that I can draw them with my finger rather quickly. The mobile interface helps you out here also as you can enter several characters at once (as many as you can fit on the screen), and it will typically convert them flawlessly, though it still gives you options from which to choose.

From gallery of xitoliv

One of the drawbacks of the mobile interface is that, well, the results are on my phone. I find it beneficial to have the results in a document so that I have it for prosperity, can combine with other portions that I have been able to copy and paste from an OCR document, or can input into different MT software. (To do this, I usually copy and paste from the mobile app to a Google Doc.) The benefit of the mobile app is that it has a nice memory of what I have drawn; for instance, I was at a coffee shop yesterday working on the translation for 3番目に強いもぐら (Third Strongest Mole), and the app will let me bring up any of the passages I drew yesterday.

From gallery of xitoliv

Just as you need to learn when two characters are the same, but appear different, Google will give you translations that are a puzzle the first time you see them, but will become secondhand in time: references to a "mountain" mean a deck of cards; the "parent" is the lead player.

You may find yourself in a position where OCR isn't going to work or is sufficiently unreliable that you're faced with entering all of the rules by hand. Take this page of the GORiATE rules, for instance.

From gallery of xitoliv

It seems like a simple card game, but that's page 1 of 4. This is where the intro comes back around: For me, there's an intoxicating meditative solace to be found in the mindless repetition of drawing the characters. It's also addictive. I don't know the language, so the characters become only symbols. The theme paragraph usually goes okay, but the components and set-up are smooth sailing. Many of the rules I translate are trick-taking games, so much of the gameplay is hanging on a familiar armature. That leaves only the scoring, then we're out of here.

It's like squeezing those dots onto the pots. Draw this character. Draw another. Draw another. Draw another. Soon, the sentence is finished, and you see what it means. Many of the characters are becoming second nature, though I know what almost none of them mean — I'm vaguely becoming familiar with the characters for "card" and "points" — and this makes the process more relaxing.

(I'll note here that one thing I'm still exploring is using AWS [Amazon Web Services] as a translation tool. It is free for low volumes, though seems to require a different Amazon account than the one with which you shop. I haven't yet found the translations to be notably better, but it does have the ability to import a custom XML file where I could pre-define deck and lead player.)

It's work. You have to put in the work, but I love seeing the results! "Just one more sentence..." Maybe I want to see how it plays. Maybe I'm looking for context clues to understand the previous sentence. Keep drawing characters whose meaning you don't know. Just keep drawing.

There's an intoxicating meditative solace to be found in the mindless repetition.

Anyway, after a first pass, a few nuances will need addressing, and we have a couple of approaches for this. We can try an alternate MT service, for instance. Take this passage on the turn order from 3番目に強いもぐら (Third Strongest Mole):
Quote:
The next player to the right of the third player
will be the starting player so that the third
player to the meeting place will be the third
player today. The next start-up ear next to the
player on the right side is the next start-up
so that the third player who will be third in
the game will be placed third.
Ouch. Step one, proofread the JP characters to make sure I haven't mistaken a つ for a っ. (In the above passage, I did accidentally accept Google's interpretation of し when I meant レ, but the revised result isn't much clearer:
Quote:
The next player to the right of the third player
will be the starting player so that the third
player to the meeting place will be the third
player today. The next player to the right next
to the third player will be the next start player
so that the third player who will be in third place
will be the third player by comparison.
The game is themed around coming in third, so I suppose it is saying that the third person to arrive to play the game today should go third in the first trick, but I could be more confident, and I certainly don't know who leads the second trick. Let's ask Yandex's translation service:
Quote:
Just as the 3rd player who came to the meeting
point today is the 3rd player, next to the 3rd
player is the starting player. Next to the 3rd
player to the right side of the 3rd player
becomes the next start player, so that the 3rd
player to the 3rd place to the next player to
the second place to the left.
...that...uh, doesn't clarify things. (See, you thought you knew where that example was going.) Luckily, rules often have redundant portions. This passage about turn order has been from the section about the start player for the first round. If we move to the section about who leads the next trick from the rules for resolving a trick, Yandex gives us:
Quote:
The starting player (the player next to the
player on the right side of the 3rd player)...
Ah, I see. The start player for the next trick is determined such that the player who was thirrd in the previous trick's rankings is now third in turn order. In hindsight, I can see that in the earlier outputs.

Sometimes, I try to watch a video. For ジャンキー (Junkie), I was having trouble determining how the scoring works. The game has two suits — milk chocolate and white chocolate — and I knew that the scoring involved the difference of the two chocolates that a player had collected, but in what manner? Sum their values and subtract? So I watched this video and tried to follow along with the scoring:


That didn't work. Then I got out my copy of the game and moved the cards accordingly and realized that the score is the absolute value of the difference of the number of cards collected of the two suits.

I'm also grateful for the support of publishers and designers in helping get through the finer points of the translations. Across the board, they have been very supportive in offering their assistance. I usually approach them only with specific questions, asking my question in both English and Japanese, and trying to reference specific elements from the rules. Their English knowledge varies (though it's almost always more than my Japanese), but here's an example where the designer ショータ (SHOTA) couldn't explain my questions in text, but drew, colored, and scanned illustrated examples to touch on the points about which I was unclear. It was perfect.

From gallery of xitoliv

When I'm finished, I share a link to a Google Drive PDF of my text with the designer/publisher. Google Drive lets you manage "versions" of PDFs, so if I need to update something later, I can do so, then the link I've provided will update as well. I never know whether my efforts will be helpful or not, but they never know whether making English rules up front will be helpful or not. I do it as an act of goodwill, and it seems to be appreciated on their end.

At the extreme end is a ruleset that I'm working on getting into decent OCR shape for a friend. The scan of the rules looks like this:

From gallery of xitoliv

The text of the rules is cyan on white, and it includes not only furigana, but English-language notes from a previous owner. In this case, Rand had the idea of using photo-editing software to clean up the scan first. This one is a work in progress, but I've erased the hand-written EN and furigana, and I've darkened the main text so that it looks like this:

From gallery of xitoliv

Much clearer. Not the cleanest, but it is a quite legible font. I'm still working on getting it close to this state but without some of the fuzzy artifacts around the characters.

I did some work with cleaning up around the characters and inverting as the letters seemed clearer, but my OCR resources were not fond of the inverted image:

From gallery of xitoliv

As usual, the situation is developing.

Other Resources

From what I know, a central list of which titles folks are working on translating doesn't exist. If such a list were out there, this is where I'd tell you about it. I share any rulesets I've made and am sufficiently confident in to BGG, but sometimes I keep them to myself if I've done 90% of the work to determine whether the game is something I want to purchase, but then decide not to.

There is a 2015 GeekList from Joe Huber for folks to list JP titles where they are looking for EN translations, though now I believe the community is using Nathan T's 2017 GeekList for adding new such titles. This GeekList can serve as a sort of central resource through which you can be notified when a new translation is available. (I'll also mention that Nathan T keeps a list of the ones he is working on in his BGG profile.)

As for me, I'm working on at some stage:

ゴリアテ (GORiATE)
三ツ星ショコラティエ (Apprentice's Journey to a Three-Star Chocolatier)
• トリテセット1 (Trick Taking Set 1) (るりるり)
• トリテセット2 (Trick Taking Set 2) (るりるり)
• トリテセット5 (Trick Taking Set 5) (るりるり)
• Trick Taking Party 2019 Finalists (TBA)
巨獣大進撃 (Tokyo Oneway)
カエサルは賽を投げない (Caesar Does Not Throw Dice)
Coconut Empire (Thai)

James Nathanより

(Adapted from my June 2019 article on OpinionatedGamers.com)

Related

Solitaire Sunday: Chroma Cube

Solitaire Sunday: Chroma Cube

Apr 05, 2020

Time to highlight another logic puzzle for those of you stranded in place and looking for something to keep your mind — and fingers — active: Chroma Cube from Josh Sellers and Project...

Game Previews from GAMA Expo 2020 VI: Pitch Out, Flick Wars, Meeple Mountain, Silver Coin, and WWE Cage Battle

Game Previews from GAMA Expo 2020 VI: Pitch Out, Flick Wars, Meeple Mountain, Silver Coin, and WWE Cage Battle

Apr 04, 2020

We're nearing the end of our coverage — or rather re-coverage — of GAMA Expo 2020. We now have more than ninety game overview videos in a playlist devoted to that show on our BGG Express...

Game Previews from GAMA Expo 2020 V: Hyperspace, Evil Dead 2, Steamwatchers, Super Fantasy Brawl, and Ascension Tactics: Miniatures Deckbuilding Game

Game Previews from GAMA Expo 2020 V: Hyperspace, Evil Dead 2, Steamwatchers, Super Fantasy Brawl, and Ascension Tactics: Miniatures Deckbuilding Game

Apr 03, 2020

I'm back with another handful of games that BoardGameGeek previewed on its livestream from GAMA Expo 2020. You can find all 70+ games on our BGG Express YouTube channel, with another forty still...

New Expansion Round-Up: Pursue More Happiness, Battle More Tyrants, Scare More Invaders & Explore More of China

New Expansion Round-Up: Pursue More Happiness, Battle More Tyrants, Scare More Invaders & Explore More of China

Apr 03, 2020

Quarantine life has got me analyzing my game shelf more often to explore which games play well with two since I'm home with my significant other and not able to meet with my usual game group....

Game Previews from GAMA Expo 2020 IV: Ride the Rails, Targi: The Expansion, Sea of Legends, Piece of Pie, and Telestrations: Upside Drawn

Game Previews from GAMA Expo 2020 IV: Ride the Rails, Targi: The Expansion, Sea of Legends, Piece of Pie, and Telestrations: Upside Drawn

Apr 02, 2020

The game overview videos from GAMA Expo 2020 just keep on coming — until I've published them all, of course, at which point they will stop. Unless you click on one, though, as then it will...

ads